“不能出版低劣的作品”
佳亚兑塔·斯瓦米
圣帕布帕德如何教导编辑寻找和修正书籍的错误
出版社修正他们出版的书籍,这是常规之举,他们不会保留那些错误的地方,而是修正它。特别是,这些错误并不是作者的错误,而是他们自己(出版社)的错误的时候。
而且当出版社修正他们的错误时,他们不会在每页打上注脚,告诉你他们所有曾经弄错的地方。那些错误只是没有了,被正确的文字取代。
当改动的范围十分大时,标准的操作方式是,出版社会出一个说明:什么地方做了改动?谁主笔的?为什么改动?就这样。毕竟,读者最该关注的是文章,而不是修正的地方。
针对例外的情况,便有‘鉴定版本’出现。鉴定的方法通常是对照并在保留各种版本及最初的手稿,以便学者能详细地研究其中的差别。例如,对梵文版的《伟大的巴拉达》( Mah?bh?rata) 也有鉴定版,其中解释了各个不同版本中的差别。莎士比亚的作品也曾出鉴定版,解释‘第一版’和第二版’的差别之处,等等。
如果需要,我们可以为BBT的每一本书出版一本鉴定版,让大家看最初的版本与圣帕布帕德原稿的不同之处。
您认为圣帕布帕德会希望我们看到这样的鉴定版,来扰乱我们的思想吗?
我们是否也该出一本鉴定书,如《博伽梵歌原意》的鉴定版,解释第一版和第二版的不同之处呢?我们现在主要做的服务是,向读者指出第一版中出现的数百个错误的地方(详见附录E:《〔博伽梵歌原意〕鉴定版概貌》)。您认为这对读者会有帮助吗?这是否能够增强读者对圣帕布帕德书籍的信心?我们真的有必要告诉读者,在第一版中曾提到过‘树木的星球’吗?圣帕布帕德从未提过要出这样的鉴定版。
圣帕布帕德的教导
圣帕布帕德是否希望有人编辑他的书?是的,他希望。那些一直修正书籍的BBT编辑是否得到了圣帕布帕德的训示?是的。
下面是一封与此有关的信件,这是圣帕布帕德于1970年2月9日写给萨特斯瓦茹帕·达斯(现在的萨特斯瓦茹帕·哥斯瓦米)的信:
我们现在必须把事情(书籍)作的很精美,必须检查书中是否存在拼写或语法方面的错误,我们并不苛求什么特别的文风,我们的文风就是‘哈瑞·奎师那’。但是,我们不能出版低劣的作品。虽然我们说,有关奎师那的文献是如此美好,就算看起来不完整、无规则,但这样的文献还是深受纯粹的奉献者喜欢,他们会阅读和尊重它。
无论一个作品看起来多么的不成文,如果是赞美奎师那的,纯粹的奉献者就会接收它。但圣帕布帕德非常清楚地向我们训示,他的书中不应该有错误出现。‘我们不能出版低劣的作品。’谁来负责,确保书中不出现错误呢?这就是圣帕布帕德的编辑和出版社的责任,这是BBT的责任。
圣帕布帕德要求他的编辑仔细检查书中的错误,他不希望自己的书籍因编辑不善而出错,他也不希望我们放过那些含义不清的文字。
1970,当布茹阿玛南达·达斯(BBT前负责人)负责ISKCON的印刷事务时,圣帕布帕德有时会复查或校对《奎师那――快乐的泉源》的最后文本。有一次,他发现了一个编辑上的错误,于是对布茹阿玛南达说出了以下令人难忘的话语(1970年4月17日):
在《奎师那――快乐的泉源》(#78)的第4页,最后一段中写道:‘被称为 budbuvasa ,是主高文达(Govinda)的展示。’我不知道这是怎么编辑的,正确的词应该是‘bhurbhuvasvah’,和嘎亚垂(Gayatri)曼陀中的一样,这是众所周知的词,现在你们用的这个 budbuvasa 很奇特,它既不是梵文也不是英语,为什么那么多的编辑都没有看到这个错误?如果所有的编辑都不认识这个词,为什么要把它印出来?我们不能出现这样的疏漏,不能漏过任何不确定的词语,现在(我不知道)还有多少这样的错误?或者说这样的编辑有什么用?我们所有的工作都必须十分的细心和专注。
还有多少(未发现)的错误?圣帕布帕德希望他的编辑把它们找出来并加以纠正。编辑照着做了,但不够完美,后来圣帕布帕德又指出(1970年6月2日):
现在出版的《奎师那――快乐的泉源》很好,但里面有许多的错误,总的来说,这个工作做得不错。
圣帕布帕德很喜欢这本书,但他也发现了其中的一些错误。他不想要这些错误。如圣帕布帕德在更早一些时候写给布茹阿玛南达的信中所说(1969年12月10日):
所有的出版社在出版作品前都要编辑至少3次,因此,我们要非常小心地检查语法或印刷中出现的错误,那些错误会有损我们作品及训示的威望。
六年后,圣帕布帕德重申了同样的训示:我们的书本中不该有许多的错误。当茹阿梅刷尔·达斯负责洛杉矶的书籍出版事务时,圣帕布帕德在信中这样训导他(1975年12月20日):
我发现新出的删减版《梵歌》(日本印刷)有许多的错误之处,为什么会有这些错误?错误会使书本变得毫无用处,你们一定要非常地细心,这些错误会损害到销售。
可能会有引用过多之嫌,但还是请看下面的信件,这是1970年4月22日,圣帕布帕德写给布茹阿玛南达的:
至于《最高的瑜伽》一书,蓝本上有许多的错误,我这里略举一二:第2页中,‘决定要杀掉他的妹妹们。’实际上不是妹妹们,因为当时只有戴瓦克伊(Devaki)在场。
‘主的折衷办法是,他让瓦苏戴瓦向内弟请求……’这句话含糊不清,事实是瓦苏戴瓦的折衷办法,他对他的内弟说‘如此如此……’。
还有,到处都是‘yogins, gosvamins, sannyasins’,我早就告诉过帕杜麽纳,单词中的字母‘n’是不必要的。
第17页有一个单词‘enfuriated’,这是拼写错误,应改为‘infuriated’。
第48页的‘在恒河岸边,靠近Didbee的地方’,应是‘Didbee’,指的是德里市。
在第49页,有许多的‘gosvamins’,实际上这个单词没有‘n’。
我只是大略的阅读,没有特别仔细。我想应该再仔细地检查一遍,所有错误的地方都应该改过来。如果那些已经出版的书籍中发现有拼写或其它的错误,这对我们的声誉是一种损害,所以,请务必把编辑工作做得十分仔细。(重点强调)
圣帕布帕德只是大略地查阅,那么,仔细地、慎密地阅读,并纠正其中的错误,这是他指定给编辑的任务。
而且他的任命并不是临时,他清楚的说出了我们的原则:不能有错误。编辑工作必需十分完善。
BBT就是根据圣帕布帕德亲自奠定的这个标准,一直不断地改进所有圣帕布帕德的书籍。