圣帕布帕德书籍的翻译
佳亚兑塔·斯瓦米
‘把工作做到完美,这就是我们的哲学’
现在BBT用大约99种语言出版圣帕布帕德的书籍,也许您也想知道,圣帕布帕德对用英文外的其它语言翻译的书籍有什么要求。
如果原本的英文就是错误的,再把它们翻译成别的九十多种文字就没有什么价值了,因为译文会继续原文的错误。圣帕布帕德希望其它文字的译著也就象英文原著一样保持高的标准。1970年2月3日,针对法文和德文的译著,他写信对佳亚·高文达·达斯道:
……你们必需互相校对,保证作品完全的正确,不要在书中出现拼写或语法的错误。
也不能出现哲学上的错误。圣帕布帕德写给塔穆尔·奎师那·哥斯瓦米和古茹达斯的信中道(1971年8月23日):
刚古利(Ganguli)翻译的孟加拉文译著差不多是完美之作。百分之九十正确,但有百分之十的错误……他是个新手,因此和我们的想法还有点差异。另外其的梵文诗节中还有一些拼写错误……就算已经达到百分之九十九的正确率,剩下的百分之一仍然必需加以纠正。
1972年1月20日,圣帕布帕德向汉萨杜塔·达斯( Haàsadüta D?sa)发出了同样的指示:
我们不会随便接受任何拙劣的翻译,不接受。虽然这包含超然的题旨的韦达文献经过拙劣的翻译后仍然具有灵性的力量,但(我们还是不接受),因为我们有条件让它达到完美,这就是我们的哲学。当我翻译《圣典博伽瓦谭》时,我没有那么好的条件,所以你们会发现一些语法上的不准确,但现在有曼达利(Mandali Bhadra)指导翻译部,你们有条件用完美的德语来呈现我们的作品。
无论是英语还是世界上其它语言的译著,圣帕布帕德希望他的编辑和出版社能够保证BBT的书籍在哲学上忠实原文,语法正确,并且能朗朗上口。