前段时间翻译了一篇有关BBT修改帕布帕德书籍的文章,尽管只是笼统的介绍,但还是比较专业,或者说对一般读者来说比较枯燥,所以只摘录一些片段
圣帕布帕德来西方以前,写作、印刷及派发书籍全由他一手操办。他的文章都由他自己编辑。
他认为书籍的内容比书籍的表达方式更重要。
正如《圣典博伽瓦谭》(1.5.11)中所说:‘充满对无限的至尊主的名字、声望、形象和娱乐活动等超然荣耀描述的文献,却是截然不同的创作。这种创作中随处可见的超然话语,在这个世界误导人的文明所导致的不虔诚生活中引起一场革命’,但《圣典博伽瓦谭》告诉我们, ‘这种超然的文献,也许在写作技巧上还存在着不足,但却被极为真诚的纯洁之人所接受、聆听和吟唱。’
圣帕布帕德意识到他在英语表达方面的不完善,例如在同一诗节中,未编辑过的评注是这样写的:
我们知道:尽管我们呈献这承载着超然讯息的非凡文献,是为了唤醒人民大众的神意识,使整个世界环境灵性化,但我们诚恳的努力还面临着许多困难。我们勉强地用语言――特别是外语,去呈献这部著作,无疑会存在许多缺陷。无论我们怎么诚恳地努力以正确的文辞呈献它,都还会有很多不足之处。
不过,他希望:
但我们坚信,尽管我们的作品会有很多缺陷,但其中谈论的严肃主题将会受到重视;而且,因为我们诚恳地努力赞美全能的神,社会领袖们还是会接受它。
他举了个例子:
房子起火时,住在房子里的人会冲出去请邻居帮忙灭火,即使邻居也许是外国人,听不懂受害者的话,但讲外语的邻居还是会明白他的需求。
还有:
在世界被污染的环境中传播这《圣典博伽瓦谭》的超然信息,需要同样的合作精神。毕竟,《圣典博伽瓦谭》是一门阐述灵性知识的科学;我们主要考虑的是技术、方法,而不是语言。世人如果能够理解这部非凡作品中的具体实践方法,我们的努力就成功了。