《博伽梵歌原意》的修订:对谦逊提问的回答
1986年,西维吉尼亚奉献者(后来他们偏离了圣帕布帕德的教导)的批评引发了人们对第二版《博伽梵歌原意》的许多非议。因为听闻了这些批评,圣帕布帕德的门徒圣阿莫嘎·里拉·达斯(?réman Amogha Lél? D?sa)做了一个完全符合外士纳瓦(Vai??ava)智者的举动,他以谦逊的态度写了一封信去询问总编辑佳亚兑塔·斯瓦米。所有带类似疑问的人,应该会佳亚兑塔·斯瓦米所写的回信感兴趣,下面请仔细看信件:
收信人:
斯里兰卡,科伦坡 13,新切提街188号
圣饰瑞曼·阿莫嘎·里拉·达斯
发信人:
印度阿拉哈巴德市 U.P 221 506
亿世康(ISKCON)
1986年7
亲爱的阿莫嘎·里拉·帕布:
请接受我虔敬的顶拜,荣耀归于圣帕布帕德!
我已经收到您7月21日发来的信并仔细地阅读。
您听到大家很强烈地反对第二版《博伽梵歌原意》,您的来信是为了了解更多的内情。
我一直对此事保持缄默,尽量避免一种反应似的自我辩护。但现在既然您提出了很好的问题,我就有责任来做出回答。
首先:据我所知,圣帕布帕德从未要求我们重新编辑书本。
正如您所知,我们在服务时也一直牢记在心的,圣帕布帕德非常强烈地反对即使是细微的改动。
您的信中说,克伊尔坦南达·玛哈茹阿佳告诉您:我很后悔自己所做的事情,如果我知道圣帕布帕德对此的感受及他对我服务的评价,我根本就不会想去做那事。这其中有误解,我所懊恼之处是:当我在做这个服务的时候,在书本印刷之前,没有得到克伊尔坦南达·玛哈茹阿佳的审阅批复。
实际上,在印刷书本一年以前,我写了一封信给克伊尔坦南达·玛哈茹阿佳,告诉他我所做的所有修改及改动的原因(详见附录B)。我将译文中所有改动的地方也写了出来一同附带在信中,真诚地希望能得到他的任何评论、询问或建议,恰恰就是为了避免现在由他带起来的这种争论。那封信是为了让大家提出任何有疑问的地方,因为当时我们有充裕的时间,书本还在编辑之中。
此信不仅仅是寄给克伊尔坦南达·玛哈茹阿佳,而且同时寄给了所有的GBC成员、几乎所有的说英语的亿世康托钵僧、许多其它亿世康的年长奉献者及全世界所有说英语地方的庙宇主持人。
我的遗憾在于:那些现在出来争论的人在我们征询他的意见时却一直沉默。我没有对自己的校对工作感到后悔,现在我应该告诉您原因。
正如《第二版手记》中所说的,第一版编辑的工作是值得称赞的。他们为了书籍的印刷付出了艰辛的劳动,但他们也省略了许多,有许多的混淆不清及错误的地方,我认为那些错误不该一直保留下来。
我猜想大多数奉献者觉得最无法接受的是译文上的改动,大家都知道,圣帕布帕德认为译文的重要性不是那么大,我也有同样的看法。对我而言,最重要的是对要旨的修正,数量不低于数百处。
为了答复您的来信,我花了一个小时左右来从书中找到例子,要检查这些地方,您必需用新旧两个版本的书来比较(或参考附录F),要仔细阅读这些例子,您可能要花好几个小时,但我认为这是回答您问题的最好办法,相信您会发现时间过得很快。
例子如下:
有几种不同类型的修改。
一、 显而易见的错误
例如,明显的拼写错误。有谁会坚持说旧版本中的‘Behar’不该修正为‘Bihar’呢?
请看旧版第十六章,诗节1-3,要旨,最后一段的第一行。且不管要旨的内容,超然的品质有26种,但有人把‘2’写成了‘1’,少了10个品质。
二、 明显的疏漏
这个比较严重一些,在旧版《梵歌》中,圣帕布帕德所引用的数十处韦达经典证据被删除掉。
在新版的介绍中,例举了被恢复的引用诗节:
第8页: mayadhyaksena prakrti
第12页: muktir hitva anyatha rupam
第14页: parasya saktir vividhaiva sruyate
第17页: yad gatva na nivartante
第26页: visnu-sakti para prokta
第28页: kirtaniyah sada harih
第30页: tad vijnanartham
这些都是圣帕布帕德的原话,我们仍然可以从录音带中找到,您可以自己听听。
如果想看更大的错误,这里还有:在旧版的第27页中,增加了圣帕布帕德没有说的诗节: (nehabhikrama-naso ‘sti) ,然后把圣帕布帕德在原本的介绍这引用的著名诗节Gét?-mahatmya 删掉。
我对重现这样的诗节一点也没有后悔之意。
在整篇新版的《梵歌》中,编辑们恢复了数十个原来引用的梵文诗节,有长有短,在就的版本中,只是没有理由地删掉了。
再举一两个例子。请看这两个诗节的2.43、 2.56(两处引用)、 2.63、 9.4、 9.6 (三处引用)、 9.7、 9.9、 9.11 (新版第469页,三处引用)、 9.12、 10.15、 11.43 (三处引用)。在诗节11.54中,被恢复的引用不下8处。
另外还有数十处,您现在看到所恢复的这些诗节,并不是编辑的推敲、猜想或注释等无谓的修改,它们正是阿查尔亚本人的原话这些话首先是被转录的人弄乱了,然后又在1960年时被旧编辑删掉。现在又重新回到了圣帕布帕德的书中。
三、有解释无对象
这是另一种疏漏的地方。有时,在圣帕布帕德解释梵文词语时,编辑把梵文给删掉了,但保留了圣帕布帕德的解释。例如avasam (9.8) and ud?séna-vat (9.9)。还有,在要旨(13.12)结尾的地方将梵文词删掉:“因此,知识的开端就是 amanitva,谦卑”。对我来说,这些参考词汇极大地增加了圣帕布帕德要旨的内涵。有了这些参考,我们可以看到圣帕布帕德的评论直接解释了某个词汇或诗节。另外再重申,这可不是编辑的猜想,而是圣帕布帕德的原话。
四、注解完全漏掉
有时,圣帕布帕德对某一词汇的解释完全被删掉。例如,对 na (11.54) 和tad-arthiyam (17.27)的解释。类似的情况还有很多。