为什么BBT要修订圣帕布帕德的书,他们是如何修订的?
圣帕布帕德书籍的编辑
在圣帕布帕德隐迹后,巴克提韦丹塔书籍出版社(以下简称BBT)修订并出版了《奎师那的故事》、《至尊奥义书》、《永恒的柴坦耶经》、《奉爱的甘露》及《博伽梵歌原意》。
对以上这些书,BBT的编辑都在仔细地对照原本的录音带、原稿和抄写稿后,修正了旧版中遗漏、模糊不清和意思相左的地方。
许多奉献者都有这样的问题:“这样的修正是否得到了圣帕布帕德的授权?”“为什么必要修正?”“帕布帕德不是说过不允许他的门徒修改他的书吗?”“帕布帕德不是说过:‘不要改动我说的话’吗?”本文将向您解答这些问题。
圣帕布帕德的英文版书籍主要由哈亚贵瓦帕布(Hayagréva Prabhu)和佳亚兑塔斯瓦米(Jay?dvaita Swami)编辑。其中哈亚贵瓦帕布是圣帕布帕德的首席编辑。在《圣帕布帕德甘露》(?réla Prabhup?da-lél?m?ta)的第二卷中(第138页)(另注:以下页码用字母 p 代替),讲述了哈亚贵瓦帕布如何成为帕布帕德书籍的编辑的故事:
一天早上,帕布帕德告诉霍华德(Howard),他需要一个帮手来传播奎师那意识。霍华德便自愿为斯瓦米用打字机录入《圣典博伽瓦谭》。
霍华德:第一个诗节的第一个词是‘噢国王。 ’我便以为那个‘噢’是国王的名字,和后面的国王是并列的关系,过了一段时间我发现这句话的意思其实是‘国王啊’。但改动前我必须得到他(帕布帕德)的授权。他说:‘对,把它改过来。’于是我又指出几个地方,我说如果他愿意的话我可以进行编辑修正,因为我拥有英语语言硕士学位,前一年我曾在俄亥俄州教英文。他说:‘哦,很好,那就做吧,好好地编辑。’
就这样,在圣帕布帕德的直接指示下,霍华德·惠勒(很快被启迪为哈亚贵瓦帕布)开始了他的编辑生涯。这意味着,他是在圣帕布帕德的祝福下改动帕布帕德的话语,修正文法、标点符号和拼写,使其行文流畅,更符合西方现代英语的习惯。圣帕布帕德没有再复查哈亚贵瓦帕布的所以改动,相反,他信任哈亚贵瓦良好的语言判断能力。
哈亚贵瓦帕布不仅仅编辑了新的手稿,得到帕布帕德的祝福后,他还重新校对了之前出版的《圣典博伽瓦谭》第一卷的前三章。因为帕布帕德希望那些书也要‘好好地编辑’。
圣帕布帕德将《圣典博伽瓦谭》交给哈亚贵瓦,信任他的编辑;他同样也信任佳亚兑塔·斯瓦米(当时是佳亚兑塔·达斯)的修订,佳亚兑塔·斯瓦米回忆说:
在版第一篇《圣典博伽瓦谭》时,圣帕布帕德还健在,在出版前,我亲自把自己修订的前两个章节拿给他看。他让我立即大声地念出来,他听得很认真。当我念完前面的几个诗节后,我读了几个诗节后,他打断说:‘那么,你做了什么呢?’我回答说修订了译稿,让它尽量符合世尊的原话。‘符合我原来所说的?’我回答是的。然后世尊说:“那就没问题了。”
就是这样,修订稿通过了。
后来,圣帕布帕德写信给茹阿达瓦拉巴·达斯(1976年九月7日):
“至于佳亚兑塔·帕布,他的一切编辑工作都得到我的同意,我相信他。”
因此,在口头上和文字上,圣帕布帕德都同意了佳亚兑塔·斯瓦米修订后重新出版的《圣典博伽瓦谭》第一篇。而且圣帕布帕德要求他们(茹阿达瓦拉巴·达斯等人)不要再一个一个地检查每个改动的地方,而要信任这位编辑门徒所做的服务,要对他的智慧、细心和奉献有信心。直到圣帕布帕德隐迹的日子,这样的信任一直在延续。
1967至1969年,哈亚贵瓦·帕布负责编辑《博伽梵歌原义》的手稿,这对来说是一项艰巨的任务。这手稿本身就有许多缺陷,因为打字员拼错了许多圣帕布帕德的梵文词,而且对口述的英文也有许多误解。当时的梵文编辑经验不足,哈亚贵瓦本人无法解决这些问题,但圣帕布帕德要求他们立即付诸印刷。
麦克米兰版本的《博伽梵歌》(第一版)很伟大,因为它令我和其它数千人加入了奉献者的行列,它带给我们无数的训诲和启发。但同时它大量的文字工作是由经验不足的奉献者做的,因此它有许多的错误。并没有完全符合圣帕布帕德的原话和原意。问题是:在圣帕布帕德隐迹后,这本书还要保留其原样吗?或者需要弥补其中的缺陷?如果要弥补,谁来做这个工作?
如果有人来完成修订《博伽梵歌》这个棘手任务的话,那就该是圣帕布帕德离世前就一直做编辑工作佳亚兑塔·斯瓦米。(圣帕布帕德的话:‘我对他有信心。’)
他的修订是否正确?让我们来看看佳亚兑塔·斯瓦米修正的一些话语,您来判断这个修正是对圣帕布帕德的巨大冒犯,还是对圣帕布帕德,对所有现在和将来各种语言读者的伟大服务。