圣帕布帕德有许多的编辑,第一个较稳定的编辑是茹阿亚茹阿玛·达斯,他是帕布帕德早期的门徒,曾是漫画书的自由撰稿人。
1968年我加入奎师那意识协会时,茹阿亚茹阿玛·达斯被圣帕布帕德称为‘协会的主要支柱’ 之一。第二个编辑是哈亚贵瓦·达斯,1966年,当圣帕布帕德在纽约东南部的街头上漫步时遇到了他,哈亚贵瓦(当时名为‘霍华德·惠勒’)拥有英语语言硕士学位,如他所说的,圣帕布帕德(当时常常被称为‘斯瓦米’)有工作让他做。
我发现他在打字,我主动说可以帮他的忙,于是他把《圣典博伽瓦谭》第二篇的第一章递给我。
‘你可以把这个录入吗?’
‘当然可以。’我回答。
他很高兴,他从角落里把一个打字机用的桌子推了出来,然后我就开始工作了。他的手稿写在发黄的印度纸上,文字间距都很小,页面上也没有留任何的边距。看起来斯瓦米是要把尽多的话写在一页纸里。为了预防找不到自己抄写过的地方,我得用个直尺来指示。
……
当我输入另一段文字时,我发现有的地方语法错了,这大概是十九世纪初期时,向英国的校长学习英语的孟加拉人所犯的典型语法错误。考虑到必须把文章编辑得符合美国现代的文法,经过指出几处这样的错误之后,我对斯瓦米说,如果他愿意,我可以把这些都修正过来。
‘非常好,’他说‘就这样做吧!好好地编辑。’
这样,我的编辑服务便开始了。
一天早上,我在他阅读、翻译,迎接访客人或‘休息’的房间里做录入工作。他把一个锡质大箱子当桌子用,旁边铺了一块小地毯,他就坐在上面,有时也睡在上面。这也是我打字的书桌,此外再没有其它的家具。当我打字时,我会听到他在厨房里煮食物,闻到提炼黄油时发出的香味。我打完了一章,有20页,双倍行距,而且留下较宽的边距,原本的文稿只有密密麻麻的8页纸。
‘您看是否还有其它需要打印的材料,’我对他说:‘我可以带回莫特街去打。
‘当然,’他说:‘还有很多很多。’
他打开壁橱的门,拉出两大包用藏红花色的布包着的包裹,里面装着数千页的文稿,这是西方世界从未看到过的文稿,里面的字体都没有行距和边距。我看到这些,呆住了。
我说:‘那岂不是要打一辈子!’
他愉快地笑了起来,说:‘对了,要好几辈子。’